Uczymy się niemieckiego: z polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski - popularne zwroty

Zdanie „Es wurde eine Lösung gefunden.” po niemiecku oznacza: „ Znaleziono rozwiązanie. ” lub bardziej naturalnie: „ Udało się znaleźć rozwiązanie. ” RozbicieTłumaczenie zwrotów z niemieckiego na polski: es wurde gefunden – zostało znalezione / znaleziono eine Lösung – rozwiązanie Przykład: Nach langen Gesprächen wurde eine Lösung gefunden. → Po długich rozmowach znaleziono rozwiązanie.

Zdanie „Von Anfang bis Ende war alles perfekt.” po niemiecku oznacza: „ Od początku do końca wszystko było perfekcyjne. ” lub bardziej naturalnie: „ Od początku do końca wszystko było idealne. ” Tłumaczenie na język polski wyrazów w zdaniu: von Anfang bis Ende – od początku do końca war – było alles – wszystko perfekt – perfekcyjne, idealne Przykład: Von Anfang bis Ende war alles perfekt – ich bin sehr zufrieden. → Od początku do końca wszystko było idealne – jestem bardzo zadowolony.

Po niemiecku: 👉 Gute Preise und schnelle Auftragsabwicklung. (alternatywnie: Gute Preise und reibungslose Bestellabwicklung. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): dobre – gute ceny – Preise sprawna – schnelle / reibungslose realizacja – Abwicklung zamówienia – Bestellung / Auftrag 👉 die Abwicklung = realizacja / obsługa 👉 die Bestellabwicklung = realizacja zamówienia 👉 die Auftragsabwicklung = realizacja zlecenia (często w biznesie)

Zdanie „Gerne würde ich auch Internet über das Kabel haben.” po niemiecku oznacza: „ Chętnie miałbym również internet przez kabel. ” lub bardziej naturalnie: „ Chciałbym także mieć internet kablowy. ” Tłumaczenie na język polski: gerne würde ich – chętnie chciałbym auch – również, także Internet – internet über das Kabel – przez kabel (czyli internet kablowy) Przykład: Gerne würde ich auch Internet über das Kabel haben. Ist das möglich? → Chciałbym także mieć internet kablowy. Czy to możliwe?

Zwrot „Die zehn besten Städte für Auswanderer” po niemiecku oznacza: „ Dziesięć najlepszych miast dla emigrantów. ” lub bardziej naturalnie: „ 10 najlepszych miast do emigracji ” „ Dziesięć najlepszych miast dla osób planujących emigrację ” Tłumaczenie na język polski: die zehn – dziesięć besten – najlepszych Städte – miasta für – dla Auswanderer – emigranci (osoby wyjeżdżające na stałe do innego kraju) Przykład: Die zehn besten Städte für Auswanderer in Europa → Dziesięć najlepszych miast dla emigrantów w Europie

Po niemiecku: 👉 Schneesturm im Süden Polens. (alternatywnie: Schneefall im Süden Polens – jeśli chodzi o opady śniegu, niekoniecznie burzę śnieżną ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): śnieżyca – Schneesturm na – im (in dem) południu – Süden Polski – Polens 👉 der Schneesturm = śnieżyca 👉 der Süden = południe 👉 Polen → Polens = Polski (dopełniacz) Można również powiedzieć: Schneesturm im Süden Polens! – Śnieżyca na południu Polski! Starker Schneefall im Süden Polens – Silne opady śniegu na południu Polski Winterchaos im Süden Polens – Zimowy chaos na południu Polski

Po niemiecku: 👉 Schlafmangel und seine Folgen. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): niedobór – Mangel snu – Schlaf i – und jego – seine skutki – Folgen 👉 der Schlafmangel = niedobór snu 👉 die Folgen = skutki / konsekwencje Można również powiedzieć: Schlafmangel und seine Folgen für die Gesundheit - Niedobór snu i jego skutki dla zdrowia Die Folgen von Schlafmangel - Skutki niedoboru snu Warum Schlafmangel gefährlich ist - Dlaczego niedobór snu jest niebezpieczny

Po niemiecku: 👉 Ich wohne in Deutschland. (alternatywnie: Ich lebe in Deutschland. – żyję w Niemczech) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): mieszkam – ich wohne w Niemczech – in Deutschland 👉 wohnen = mieszkać (miejsce zamieszkania) 👉 leben = żyć (bardziej ogólnie) Inne przydatne zwroty: Ich wohne seit 5 Jahren in Deutschland . – Mieszkam w Niemczech od 5 lat Ich wohne in Berlin. – Mieszkam w Berlinie

Po niemiecku: 👉 Noten in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie) oceny – Noten w – in Niemczech – Deutschland 👉 die Note = ocena (np. szkolna) 👉 die Noten = oceny Przykład zdania: Die Noten in Deutschland gehen von 1 bis 6 . - Oceny w Niemczech są od 1 do 6. (najlepsza jest 1. a najsłabsza 6., odwrotnie niż w Polsce, poniżej wyjaśnienie) Ważne ⚠️ W Niemczech skala ocen wygląda następująco: 1 – sehr gut (bardzo dobry) 2 – gut (dobry) 3 – befriedigend (dostateczny) 4 – ausreichend (dopuszczający) 5 – mangelhaft (niedostateczny) 6 – ungenügend (bardzo zły)

Po niemiecku: 👉 Arbeit in Deutschland ohne Sprachkenntnisse mit Unterkunft. (alternatywnie ogłoszeniowo: Job in Deutschland ohne Deutschkenntnisse mit Unterkunft. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): praca – Arbeit / Job w – in Niemczech – Deutschland bez języka – ohne Sprachkenntnisse / ohne Deutschkenntnisse z mieszkaniem – mit Unterkunft 👉 ohne Deutschkenntnisse = bez znajomości języka niemieckiego 👉 mit Unterkunft = z zakwaterowaniem Można również powiedzieć: Arbeit in Deutschland ohne Deutsch mit Unterkunft Jobs in Deutschland mit Unterkunft – ohne Sprachkenntnisse Stellenangebote in Deutschland mit Unterkunft

Po niemiecku: 👉 Eine tolle Idee für ein schnelles Mittagessen ( alternatywnie: Eine großartige Idee für ein schnelles Mittagessen.) Podział na wyrazy i tłumaczenie: świetny – tolle / großartige pomysł – Idee na – für błyskawiczny – schnelles obiad – Mittagessen 👉 das Mittagessen = obiad 👉 schnell = szybki Można również zastosować: Tolle Idee für ein schnelles Mittagessen! Schnelles und leckeres Mittagessen – szybki i smaczny obiad Perfekt für ein schnelles Mittagessen

Po niemiecku: 👉 Es gibt einen Insolvenzantrag. (alternatywnie wersja 2.: Ein Insolvenzantrag wurde gestellt. – złożono wniosek o upadłość) Podział na wyrazy i tłumaczenie na niemiecki: jest – es gibt wniosek – einen Antrag o upadłość – Insolvenzantrag 👉 der Insolvenzantrag = wniosek o upadłość 👉 Insolvenz = upadłość Wersja 2 (często w newsach) złożono – wurde gestellt wniosek o upadłość – Insolvenzantrag 👉 einen Antrag stellen = złożyć wniosek Wersje nagłówkowe: Insolvenzantrag gestellt! Firma stellt Insolvenzantrag – firma składa wniosek o upadłość Insolvenz droht – grozi upadłość

Po niemiecku: 👉 Das ist das schlimmste Geschenk zum Valentinstag. (alternatywnie: Das ist das schlechteste Geschenk zum Valentinstag. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie polsko → niemieckie) to – das jest – ist najgorszy – das schlimmste / das schlechteste prezent – Geschenk na – zum (zu dem) Walentynki – Valentinstag 👉 zum Valentinstag = na Walentynki 👉 das schlimmste = najgorszy (emocjonalnie) 👉 das schlechteste = najgorszy (jakościowo) Można również powiedzieć: Das schlimmste Geschenk zum Valentinstag! Finger weg von diesem Valentinstagsgeschenk ! – trzymaj się z daleka od tego prezentu
Praktyczny portal dla Polaków w Niemczech
Praca w Niemczech
Aktualne oferty pracy w Niemczech między innymi dla kierowców samochodów ciężarowych.















































